نسخه های دیجیتالی آثار ترجمه شده حضرت امام(ره) در غرفه بین الملل موسسه ارائه می شود

در غرفه بین الملل موسسه آماده سازی و تهیه نسخه های دیجیتالی و مولتی مدیایی از آثار ترجمه شده بهمراه نسحه ای بوک آثار ترجمه شده حضرت امام (س) در قالب یک لوح فشرده به زبان انگلیسی و همچنین زبان عربی با عنوان اندیشه ماندگار در دسترس مخاطبان قرار دارد.

کد : 170290 | تاریخ : 20/02/1397

روابط عمومی موسسه تنظیم و نشر آثار امام؛

یادداشت مدیر مخاطب شناسی، آقای عبداللهی، در باره فعالیتهای معاونت بین الملل موسسه در سی یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران:

معاونت بین الملل موسسه همانند سنوات گذشته حضور فعال و هدفمند در فرهنگی نمایشگاه بین المللی کتاب تهران دارد و به دلیل حضور کشورهای مختلف و ناشران خارجی در بخش بازار جهانی و سازمان های مختلغی که در حوزه ترجمه و فعالیت فرهنکی در خارج از کشور فعال هستند این فعالیت فرهنگی  از رسالت ها و اولویت های مجموعه قرار دارد.

برداشت اول:

با توجه به این موضوع که موسسه به بیش از 25 زبان آثار حضرت امام را ترجمه کرده است و این فعالیت همچنان ادامه دارد و تعامل و همکاری و رایزینی با این مجموعه ها برای بهتر شناساندن فعالیت های موسسه و جذب و جلب همکاری ها مشترک در زمینه مخاطب شناسی ، ترجمه ، چاپ و نشر آثار در کشور مقصد از دیگر اهداف غرفه بین الملل موسسه است با توجه به اینکه مشارکت با سارمان فرهنک و ارتباطات و طرح یکپارچه سازی آثار ترجمانی در قالب طرح( تاپ) و اطلاع رسانی از فعالیت های انجام شده برای دوری از دوباره کاری و یا موازی کاری و تمرکز و جذب ظرفیت های موجود از دیگر اهداف مان می باشد. شایان ذکر است با توجه به اینکه در بازار جهانی صرفا نمایش کتب برای مراجعین و بازدیدکنندگان محترم می باشد در صورت نیاز مخاطبان به تهیه آثار فرم خاصی طراحی شده که کتب و یا کتاب های مورد نظر در آن فرم درج می شود و پس از پایان نمایشگاه ارسال کتب انجام می پذیرد.

برداشت دوم:

از دیگر فعالیت های این بخش رایزنی و تبادل اطلاعات و در نهایت تفاهم نامه هایی با نمایندگان انتشاراتی کشورها و سازمان های حقیقی و حقوقی جهت همکاری های مشترک فرهنگی در این عرصه است که در طول برگزاری نمایشگاه این اقدام به انجام می رسد . حضور موسسه به صورت مستقیم و غیر مستقیم در نمایشگاه های کتاب بین المللی جهت معرفی و نشر آثار حضرت امام (س) از دیگر هدف های این بخش است. شناسایی کتابخانه های ملی و شرق شناسی با همکاری وزارت امورخارجه و سازمان فرهنگ و دفاتر رایزنی فرهنکی  ج.ا.ا در خارج از کشور از دیکر برنام های سالجاری می باشد.

برداشت سوم:

با توجه به سبقت رسانه ها و فضای دیجیتالی مرحله آماده سازی و تهیه نسخه های دیجیتالی و مولتی مدیایی از آثار ترجمه شده در دستور کار این بخش قرار دارد که از آن جمله می توان به تهیه نسحه ای بوک آثار ترجمه شده حضرت امام (س) در قالب یک لوح فشرده به زبان انگلیسی و همچنین زبان عربی با عنوان اندیشه ماندگار در دسترس مخاطبان قرار دارد نسخه کتب ترجمه شده آثار حضرت امام (ره) به زبان اردو هم مراحل پایانی را طی می کند . از دیگر فعالیت ها در این بخش تهیه نسخه صوتی کتاب چهل حدیث به زبان انگلیسی و نیز کتاب نامه امام به گورباچف و نیز حدیث بیداری به زبان اردو می باشد که  عناوین وزبان های دیگر نیز در سال جاری در دستور کار قرار دارد. مجموعه 5 جلدی تفسیر قران حضرت امام به زبان های انگلیسی و عربی انجام پذیرفته و ترجمه این مجموعه به زبان ترکی استانبولی با مشارکت مجمع جهانی اهل بیت مراحل پایانی را سپری می کند. ارتباط با غرفه ها و انتشارانی های عرب زبان و آگاهی و اطلاع یابی از تازه های نشر در حوزه حضرت امام (ره) و انقلاب اسلامی در کشورهای مختلف و شناسایی و تهیه نسخه هایی از آن کتب نیز انجام پذیرفته است.

حضور در محیط مجازی و جهان دیجیتال و بهره مندی از دانش روز  جهت بازاندیشی و معرفت پایایی و مانایی اندیشه حضرت امام (س) در پرتو آثار مکتوب و مستندات صوتی و تصویری ایشان از دیگر اهداف معاونت بین الملل است که با مدیریت و راهبردی چهار سایت به زبان های انگلیسی ، عربی ، اردو و فرانسه که شامل( کتب ، مقالات ، تصاویر ، کلیپ های موضوعی ، اخبار، یادداشت ها ، مجلات الکترونیکی موضوعی و ....) انجام می پذیرد.  

 

انتهای پیام /*