القراءة والإعراب
إجماع الـقُرّاء الـسبعـة علیٰ الـجرّ؛ لکونـه نعتاً، وعن زید بن علی وطائفـة بالـنصب بإضمار فعل أو علیٰ الـنداء، فیکون علی الـمدح، وهی ـ علیٰ ما قیل ـ فصیحـة لولا خفض الـصفات بعدها؛ لأنّهم نصّوا علیٰ أنّـه لا إتباع بعد الـقطع فی الـمنعوت، إلاّ أن زید بن علیّ علیه السلام قرأ الـثلاثـة بالـنصب، فلایکون ضعفاً بعد تلک الـقوّة فرضاً، مع أنّ «الـرحمٰن» عند الأعلم عَلَم، فلایکون ضعفاً أیضاً من تلک الـناحیـة؛ لأنّـه عند ذلک یصیر بدلاً لا نعتاً، وفی قولٍ، قراءتـه بالـرفع علیٰ الـقطع، فیکون خبراً لمبتدأ محذوف هو وهو.
والـنصب علیٰ الـحالـیّـة ممکن لإرجاعـه إلـیٰ الـنکرة؛ أی الـحمدُ للّٰه ربّاً للعالَمین، کما یقال جاءنی زید وحده؛ أی منفرداً. قال ابن مالک:
والـحال إن عُرِّف لفظاً فاعتقدْ
تنکیره معنیً کوحدک اجتهد
أی منفرداً.
کتابتفسیر القران الکریم: مفتاح أحسن الخزائن الالهیة (ج. ۱)صفحه 347
واحتمال کون «ربّ» فعلاً ماضیاً محکیّ عن بعض، ولکنّـه خلاف الـقواعد، ومخالـف لما یُتبادر منـه فی الآیـة.
ثمّ اعلم : أنّ هذه الإضافـة ـ حسب الاصطلاح ـ لفظیّـة؛ لأنّـه من إضافـة الـمشتقّ إلـیٰ معمولـه، وقد مرّ أنّ الـربّ وإن کان بحسب الـهیئـة کصعب صفـة مشبهـة، إلاّ أنّـه إمّا بمعنیٰ الـفاعل، کنصیر بمعنیٰ ناصر، وأمّا سمیع وبصیر وإن کانا من الـمادّة الـمتعدّیـة إلاّ أنّ اعتبارهما من الـلازم، ولایکونان بمعنیٰ الـسامع والـباصر، فإنّ ترجمـة «الـسمیع والـبصیر» بالـفارسیـة: شنوا وبینا، وترجمـة الـسامع والـباصر: شنونده وبیننده، ومثلهما الـنصیر، فإنّـه معناه بالـفارسیـة: یاور، ومعنیٰ الـناصر: یاری کننده، أو اسم الـفاعل مخفّفاً کالـبارّ والـبرّ بناءً علیٰ کون الـبَرّ بمعنیٰ من یصدر منـه الـبِرّ بالـکسر، وأمّا لو اُرید منـه، من یقوم بـه الـفعل الـحسن فی الاعتبار، کما فی الـفارسیّـة نیکو کار، فإنّـه لازم غیر ما إذا قیل، نیکوئی کننده أو مصدر بمعنیٰ الـفاعل.
وعلیٰ أیّ تقدیر : هو من إضافـة الـعامل إلـیٰ مفعولـه، واحتمال کونـه من إضافـة لعامل إلـیٰ الـظرف، فیکون تقدیره هکذا: ربّ وسیّد فی الـعالَمین ـ مثلاً ـ فهو مبنیّ علیٰ أن یُراد من الـربِّ الـسیّدُ، وقد مرّ أنّ الـسیّد لیس من معانیـه الـمطابقیّـة، بل تلک الـمعانی مصادیق الـمعنیٰ الـواحد.
فعلیٰ هذا تحصّل : أنّ الـربّ یمکن أن یُترجم بالـفارسیـة بـه «پروردگار»، فتکون الإضافـة إلـیٰ غیر الـمعمول، ویمکن أن یترجم بـه «پرورش دهنده»، فتکون الإضافـة لفظیّـة، فتأمّل.
کتابتفسیر القران الکریم: مفتاح أحسن الخزائن الالهیة (ج. ۱)صفحه 348