فصل هشتم : خاطرات حجت ‌الاسلام و المسلمین سید هادی موسوی

چاپ و ترجمه آثار امام

‏برای رساندن پیام امام به کشورهای عربی، مجبور به ترجمه آثار ایشان بودیم. متاسفانه ‏‎ ‎

خاطرات سال های نجـفج. 2صفحه 186
‏برای ترجمه نیز مشکل داشتیم زیرا آن‌هایی که قدرت علمی داشتند، یا مخالف بودند و ‏‎ ‎‏یا طمع مادی بیشتری داشتند. در این میان آن‌هایی که آماده همکاری و جانفشانی بودند ‏‎ ‎‏مایه علمی لازم را نداشتند. تا این‌که آقای هادی معرفت که از شاگردان امام بودند و ‏‎ ‎‏ادبیات عرب را خوب می‌دانستند با کمترین حق‌الزحمه به ترجمه اعلامیه‌ها و پیام‌های ‏‎ ‎‏آن حضرت پرداختند.‏

‏از سال 1351 اعلامیه‏‏‌‏‏ها و سخنرانی‏‏‌‏‏های امام به طور منظم چاپ و تکثیر شده و به ‏‎ ‎‏کشورهای مختلف ارسال می‏‏‌‏‏شد. از جمله برای اولین بار ‏‏تحریرالوسیله‏‏امام چاپ و به ‏‎ ‎‏ایران فرستاده شد و این آغاز حرکت برای ارتباط منظم با ایران بود. منزل سید عباس ‏‎ ‎‏مهری در کویت پایگاهی برای انتقال آثار ان بزرگوار به کشورهای دیگر محسوب ‏‎ ‎‏می‏‏‌‏‏گردید. روال دیگر کار برای انتقال اعلامیه‏‏‌‏‏ها و جزوات به ایران به این صورت بود ‏‎ ‎‏که آن‌ها در لای جلد و درب چمدان‏‏‌‏‏ها جاسازی می‏‏‌‏‏شد و به وسیله مسافران و دوستان ‏‎ ‎‏به ایران ارسال می‏‏‌‏‏گردید. در ماجرای ارسال جزوه‏‏‌‏‏های حکومت اسلامی، یکی از ‏‎ ‎‏نفوذی‏‏‌‏‏ها برنامه‏‏‌‏‏ها را دقیقا به ساواک گزارش داده بود، در نتیجه ماموران ساواک در مرز ‏‎ ‎‏مستقیما به طرف آقای ابوترابی امده و از جلد و درب چمدان، آن‌ها را بیرون کشیده و ‏‎ ‎‏ایشان را دستگیر می‏‏‌‏‏نمایند.‏

خاطرات سال های نجـفج. 2صفحه 187