ترجمه شعر فارسی به نثر فارسی
ترجمه شعر فارسی به نثر فارسی
گفتیم که دانش آموزانی که سالها از شعر حتّی از نوع
شعر کودک یا شعر نوجوان دور بودهاند کم کم به این باور میرسند که
معنای شعر را نمیفهمند. البته این باور تنها تصوّر آن دانش آموزان
است که واقعیّت ندارد. آنها تا متوجه آهنگین بودن کلام میشوند
درهای ذهنشان را به روی معنی شعر میبندند و از آنجایی که خیال
میکنند به هیچ وجه شعر را نمیفهمند حتّی حاضر نمیشوند دربارۀ
آن فکر کنند در حالی که مثلاً در شعر
دکتر چه مهربونه
درد منو میدونه
هیچ کلمۀ سختی وجود ندارد که بچهها معنای آن را ندانند تازه
اگر در شعرهای نیما و سهراب... هم کلمهای بود که معنای آن
را نفهمیدند میتوانند در لغتنامه معنای آن را پیدا کنند و این
موضوع باعث نفهمیدن شعر نمیشود.
نتیجه این تفکّر این میشود که معلمها سر کلاس مجبور
میشوند شعر فارسی را به نثر فارسی ترجمه کنند.
روی سر ادبیات خاک نریزید!
ترجمه کردن شعر فارسی به نثر فارسی در حقیقت
به هم زدن وزن و قافیه و موسیقی و باقی زیباییهای شعر است.
در اکثر موارد آن چیزی که به عنوان معنی شعر در کلاس گفته میشود نه تنها از اصل شعر سادهتر و روانتر نیست بلکه پیچیدهتر هم هست امّا بچّههایی که از خواندن شعر
میترسند ترجیح میدهند که معنی شعر را در دفتر یا کتاب خود بنویسند و در شب
امتحان حفظ کنند.
قدیمیها معتقد بودند که حفظ کردن شعر از حفظ کردن نثر راحتتر است چرا که شعر
موسیقی دارد و کلمات به خاطر موسیقی موجود در شعر خیلی راحتتر در ذهن میماند به
همین خاطر درسهایی مثل صرف و نحو و منطق و فلسفه با شعر آموزش داده میشد امّا
در روزگار ما بچّهها بدون اینکه حتی به معنی شعر فکر کنند جملاتی را که معلّم در شرح
معنی شعر میگوید حفظ میکنند و در امتحان عین آن را مینویسند و البته نمرۀ خوبی هم
شاید بگیرند امّا بعد از مدرسه از آنجایی که دیگر معلمی نیست که شعرها را برای آنها
معنی کند دیگر هیچ چیزی از دیوانهای شعر سرشان نمیشود.
در نظام آموزشی ما معلّمی که شعر معنی نمیکند معلّم نیست و بیسواد تلقی میشود و
این خاکی است که ما خودمان روی سر شعر و ادبیات میریزیم.
مجلات دوست نوجوانانمجله نوجوان 158صفحه 5