مجله کودک 85 صفحه 11
نسخه چاپی | ارسال به دوستان
برو به صفحه: برو

مترجم : زهرا سادات موسوی محسنی

ویراستار : مرجان کشاورزی آزاد

ناشر مجله : موسسه چاپ و نشر عروج

نویسنده : افشین علاء

موضوع : کودک

مجله کودک 85 صفحه 11

مرا هم خبر کنید! سینمایی فقط از تصویرهای بدون صدای یک فیلم استفاده می کردند. اما درست از زمانی که سینمای با کلام یا همان سینمای «ناطق» متولد شد، هنر دوبله هم به عنوان هنری جدانشدنی از سینما به وجود آمد. البته در آن روزها بیشتر اهمیت دوبله فیلم ها به این خاطر بود که امکان صدابرداری همزمان با فیلمبرداری در سر صحنه یک فیلم وجود نداشت. اما بعدها با وجود به بازار آمدن دستگاههای جدیدی که همزمان می توانستند صداها را هم در موقع فیلمبرداری ضبط کنند، باز هم دوبله، به عنوان هنری جاودانه در کنار سینما و بعد هم تلویزیون باقی ماند. هنوز هم این هنر شیرین به عنوان یکی از جذابترین رشته های هنری در خدمت سینما و تلویزیون است. چرا در میان رشته های هنری مربوط به سینما و تلویزیون فعالیت در بخش دوبلاژ را انتخاب کردید؟ البته من به غیر از دوبلاژ در تعداد دیگری از رشته های مربوط به سینما و تلویزیون هم فعالیت می کنم. به طور مثال چند سال پیش در مجموعه پرطرفدار «ساعت خوش» به عنوان بازیگر حضور پیدا کردم و در برنامه های کودک ونوجوان شبکه جام جم که برای ایرانیان خارج از کشور پخش می شود هم به عنوان مجری حضور کردم. اما باز هم در میان همه اینها دوبله را بیشتر از همه دوست دارم و این علاقه هم بر می گردد به دوران کودکیم. چرا که در همان دوران هم بزرگترین آرزوی من ورود به بخش دوبله سینما و تلویزیون بود. معمولاً هنرپیشه های سینما و تلویزیون را همه می شناسند، دوبلورها را چطور؟ خب به طور طبیعی کمتر کسی از میان مردم چهره دوبلورها را می شناسد. اما جالب است بدانید که خیلی وقتها که درجایی صحبت می کنم خیلی ها از روی صدایم مرا می شناسند. مثلاً چند روز پیش می خواستم از آقای رهگذری نشانی جایی را بپرسم که او فوری مرا از روی صدایم شناخت و مرا به اسم یکی از شخصیتهای کارتون فوتبالیستها که من صدای آن را دوبله کرده بودم صدا زد. تا حالا شده که آرزو کنید، جای شخصیت یا نقش خاصی صحبت کنید؟ حالا که صحبت به اینجا رسید بد نیست اشاره کنم که من هم با وجود اینکه با خوانندگان مجله «دوست» اختلاف سنی زیادی دارم، اما به خاطر علاقه ام به دنیای کودکی از طرفداران پر و پا قرص مجله شما به حساب می آیم. اتفاقاً یکی از نقشهایی که خیلی دوست دارم صدای آنها را دوبله کنم شخصیت دوقلوهای شیطان و با مزه داستانهای «یک قل دو قل» است. البته تا آنجا که می دانم هنوز فیلم یا کارتونی از داستان زندگی این دوقلوهای دوست داشتنی ساخته شده است. اما پیشنهاد می کنم که اگر یک روز قرار شد فیلم یا کارتونی از آنها بسازید، حتماً مرا هم خبر کنید. در پایان اگر خاطره جالبی از کارتان دارید، خوشحال می شویم که برای ما تعریف کنید. کار دوبلاژ هم مثل سایر کارهای هنری پر از خاطره های جالب وشیرین است. اما از آنجا که همیشه آرزو کرده ام فقط برای بچه ها کار کنم، اجازه بدهید خاطره یکی از کارتونهای مورد علاقه بچه ها یعنی «فوتبالیستها» را برای شما تعریف کنم. در مجموعه اول کارتون فوتبالیستها، من به جای چهار نقش گزارشگر، مامارو، هاتاناگها و هایودا صحبت می کردم.اما جالب اینجاست که صدای این چهار نقش آنقدر با هم متفاوت شده بود که خود من زمانی که کارتون فوتبالیستها را از تلویزیون نگاه می کردم، به سختی باورم می شد که گوینده هر چهار نقش این کارتون محبوب خود من بوده ام!

مجلات دوست کودکانمجله کودک 85صفحه 11