آفتابه لگن یک کم
ولی شام و ناهار، کُلّی
بدون احساس کرهایها، قنبری
توانست حسّی مضاعف را به سریال
تزریق کند. در کنار آن، لیپ سینک یا
همان همخوانی کلام گویندگان و دهان
بازیگران به خوبی رعایت شده بود.
قنبری همچنین با تیپسازیهای مناسب و مختلف، فضای زیبایی
را در سریال ایجاد کرد و به همین
طریق احساسات و بازی بازیگران
را نیز برجستهتر کرد. او از توانایی گویندگانش در این تیپسازیها
استفادۀ مناسبی کرده است و گاه چند نقش اصلی را به عهدۀ یک گوینده گذاشته است و حتی با توجه به تغییر لحن آنها این صداها قابل شناسایی نیست.
خود قنبری هم به جای یکی از کاراکترهای اصلی حرف زده است و
هم به جای یکی از کاراکترهایی
که در همان ابتدا از سریال
خارج شد.
اینگونه دوبله ها باعث
میشود که بینندگان
بیشتر و بهتر جذب
سریالها بشوند و با
یک ترجمۀ مناسب
بتوانند لذّت مضاعفی
از تماشای یک سریال
ببرند و البته قدر زحمات
گویندگان و دوبلهها را
نیز خواهند دانست.
پس از یک دوران رکود که در
عرصۀ دوبلۀ ایران رخ داد، چند سالی است که با به میدان آمدن نیروهای جوان در عرصۀ دوبله و راه اندازی انجمن گویندگان جوان این عرصه پر رونقتر از گذشته شده است. البته این به آن معنا نیست که این انجمن و گویندگانش به صورت مستقیم دوبله
را متحول کردهاند؛ حضور آنها و استقبالی که مردم از آنها کردند باعث شد گویندگان قدیمی نیز تکانی به خود بدهند و با استفاده از تجربیات زیادی که داشتند و هنر و تکنیک فردی
خود از رخوت بیرون بیایند و دست
از سری کاری بردارند و با توجه به فضای رقابتی ایجاد شده باز هم دوبلۀ ایران را به سمت جایگاه اصلیاش
سوق دهند.
البته راه اندازی شبکههای ویدئویی
نیز در این زمینه بیتأثیر نبوده است چون با توجه به ورود فیلمهای خارجی
از طریق این شبکهها، باعث فعال
شدن استودیوهای خصوصی دوبله شده است. این اتفاقات، وقایع خوشایندی است که تأثیرش را میتوان به صورت مستقیم بر روی دوبلههای تلویزیونی
نیز مشاهده کرد. یکی از این نمونههای برجسته، سریال «تاجر پوسان» بود. این سریال طولانی با مدیریت دوبلۀ محمود قنبری به زبان فارسی برگردانده شد.
با توجه به لحن و زبان خشک و
مجلات دوست نوجوانانمجله نوجوان 186صفحه 27