مجله نوجوان 135 صفحه 4
نسخه چاپی | ارسال به دوستان
برو به صفحه: برو

مترجم : زهرا سادات موسوی محسنی

ویراستار : سپیده اسلامی

ناشر مجله : موسسه چاپ و نشر عروج

نویسنده : افشین علاء، محسن وطنی

موضوع : نوجوان

مجله نوجوان 135 صفحه 4

مژگان بهمنش نوجوانان با دوست گفتگو گفت و گوی اختصاصی با محمود قنبری؛ مدیر دوبلاژ امضایم تیتر فیلم است. محمود قنبری متولد 1321 دامغان، دوبله در فیلمهایی مثل رودخانه برفی ( مک گریگور)، شیر در زمستان (پاتریک استورات)، هلی کوپتر پلیس و. .. را به عهده داشته است. تمرین برای اینکه لبها از حالت پنبه ای خارج شده و حالت عضلانی پیدا کند لثه و لبها هنرجویان خونریری می­کند. برای این کار باید مشقت کشید. من خودم در نوجوانی مونولوگ فیلمهای را حفظ می کردم و ساعتها با خود تمرین می­کردم. تأثیر مدیر دوبلاژ بر کار گویندگان چیست؟ دوبله یک تئاتر نشسته است، یعنی دوبلور تمام حس را باید درحالی که نشسته است به شنونده القا کند. مدیر دوبلاژ هم حکم یک کارگردان را دارد. مدیر دوبلاژ در فیلم به نکاتی پی می­برد که ممکن است یک گوینده با چند بار دیدن هم متوجه نشود و نتواند آن حس لازم را پیدا کند. ضمن اینکه مهمترین کار یک مدیر دوبلاژ انتخاب صدای مناسب برای بازیگر است. اکثر آدمها صدای ضبط شده شان را دوست ندارند. شماچطور، صدای خودتان را دوست دارید؟ معمولاً این حس با بچههای گوینده هم هست ولی وقتی صدا پخته شد و بر روی شخصیت نشست. آن وقت برای تماشا­چی دلنشین می شود. در این حالت برای خود شخص هم دلنشین خواهد شد. صدای ماندگار از دیدگاه یک دوبلور چه نوع صدایی است؟ صدای ماندگار، صدایی است که واقعاً در گوش شنونده زنگ بزند. اگر صدا با تصویر هماهنگ شودآن صدا ماندگار خواهد بود. در غیر اینصورت پس می­زند. بعضی صداها باث می­شود که تماشاچی از دیدن یک فیلم خسته شود و دوست نداشته باشد که فیلم را بببیند این صدا، صدایی تکراری است. بعضی صداها خودش را روی چهره بازیگر نشان می­دهد. یعنی وقتی با گوینده صحبت می­کنی حس می­کنی که صدایی معمولی دارد اما بر روی فیلم چیز دیگری است. مثلاً در فیلم «دیوار آتش» هراس و التهاب به وضوع برروی صدای گویندۀ چرا در این اواخر کیفیت دوبله بسیار پایین آمده است؟ متأسفانه مسألۀ قاچاق وارد وادی دوبله هم شده و خدشۀ بزرگی بر کار دوبله وارد کرده است. شرکتهایی که با عناوین مختلف وارد بازار شدهاند، فیلمها و کارتونهایی وارد می­کنند که اصلاً در ایران بایکوت شدهاند. مثل کارتونهای « والت دیزنی». آنها پس از وارد کردن این فیلمها می­آیند و جمله جمله بر روی کارتونها صحبت می­کنند و حتی برای جذب مردم از لهجههای مختلف هم استفاده می­کنند. این کار شاید مدتی مردم را جذب کند ولی از نظر ارشاد مذموم است. انجمن گویندگان هم با بیش از 40 سال سابقه ای که دارد، سخت مخالف این کار است. البته من شاهد بوده ام که خوشبختانه بعضی افراد هنگام خرید فیلم به اسم مدیر دوبلاژ هم حسّاس هستند. برای دوبلور شدن چه ویژگیهایی لازم است؟ یک صدا باید جاذبه داشته باشد و آنقدر تأثیر گذار باشد که زمانی که مدیر دوبلاژ، سینک می زند با خودش فکر کند این بازیگر با صدای فلان گوینده جذاب خواهد شد من فکر می­کنم هر صدایی را نمی­شود پرورش داد صدا باید دارای ارزش باشد. ما 20آیتم برای­این کار در­نظر داریم. آیتمهایی مثل حس، نوع بیان، فیلم شناسی... به­جز اینها تمرینات این کار به قدری مشکل است که بارها پیش آمده که در زمان

مجلات دوست نوجوانانمجله نوجوان 135صفحه 4